Рита Геломбицкайте: «Во время работы над переводом скучать не приходилось. Можно даже сказать, что я хорошо повеселилась».
Рита Геломбицкайте: «Во время работы над переводом скучать не приходилось. Можно даже сказать, что я хорошо повеселилась».
Рита Геломбицкайте: «Во время работы над переводом скучать не приходилось. Можно даже сказать, что я хорошо повеселилась».
16, 17, 19 сентября в Вильнюсском старом театре состоится премьера спектакля Юрия Бутусова «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» по пьесе одного из самых значительных современных драматургов и апологетов театра абсурда Тома Стоппарда. Эта пьеса впервые была поставлена в Лондоне в театре The Old Vic в апреле 1967 года. В то время Т. Стоппард был малоизвестным начинающим драматургом и театральным критиком. По воле автора Розенкранц и Гильденстерн - два скромных персонажа из «Гамлета» Уильяма Шекспира, люди, которые вовремя не сказали «нет», став героями современной драматургии и нашего времени. В пьесе остроумно соединены шекспировская драматургия, бекетовские литературные эксперименты и эстетика абсурда. Вместе с тем пьеса – текст, изобилующий интеллектуальными головоломками, виртуозной игрой слов и английской иронией.
Удивительно, но эта пьеса, ставшая классикой, впервые ставится в литовском театре. Спектакли ВСТ идут на русском языке с литовскими титрами. На русский язык пьесу перевел Иосиф Бродский в конце 1960-х годов, а на литовский – переводчик Рита Геломбицкайте в 2005 году. Литовский перевод был совершенно забыт, и о том, как он попал в театр, можно было бы написать отдельную драму.
Как и когда Том Стоппард привлек Ваше внимание?
Это произошло в 2002 году в Вильнюсском университете на курсе бакалавриата по английской филологии. Ирина Мельникова, преподаватель кафедры всемирной литературы, предложила из списка возможных курсовых работ пьесу Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». И я ее выбрала. И Гамлет, и теория вероятности, и концепция Хейзинга... Игры. Вроде бы несерьезно. И в то же время – серьезнее некуда.
Позже, когда я училась на факультете переводов в ВУ, на магистратуре, я решила написать магистерскую диссертацию по этой пьесе. Диссертация называлась «Перевод игры слов в пьесе Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». Перевод самой пьесы с английского на литовский язык был частью моей работы.
Сама тема уже говорит – было, что переводить. Стоппард создает новые смыслы, активно используя весь арсенал языка. Как Вам удалось уловить все литературные и текстовые нюансы и аллитерацию в литовском языке? Что было самым сложным?
Большинство предложенных тем были предметными глоссариями. И мой руководитель предложил сделать глоссарий по грибам, и я начала просматривать словари. Однако меня это не очень захватывало. Мне хотелось начать переводить – посмотреть, как это будет происходить, получится ли у меня, а не просто собирать термины. Объем пьесы казался совсем небольшим – переводимым. Язык простой, но сам текст – многослойный. И самое сложное, я думаю, было отказаться от каких-то слоев смысла, проявляющегося в английском языке, потому что в литовском языке эти смыслы не видны или выражаются совсем другими словами. Кроме того, должна была сохраниться легкость текста: на сцене два обычных ничего особенного не делающих парня разговаривают и путешествуют. Именно так это должно было выглядеть. Нужно было представить себе действие на сцене и не добавлять слишком много от себя, как бы мне ни хотелось что-то более подробно объяснить. Одним из самых сложных моментов было представить, как герои говорят в подобных обстоятельствах на литовском языке. Все нюансы я точно не поймала... Многие шутки «выпали», но я надеюсь, что-то все-таки осталось. Мою магистерскую работу курировал доцент Лёнгинас Пажусис, который сразу мне сказал: «Подумайте хорошенько, переводимо ли это». И я понимаю, почему...
Каково было первое впечатление после прочтения пьесы Т. Стоппарда? И почему Вы решились переводить ее, а не составлять грибной словарь?
Я не помню своего первого впечатления. Видимо, зацепило. А решилась переводить я из любопытства и упрямства. Хотелось проверить себя. Да и вообще, переводить интересно – как решать головоломки.
Читая, начинаешь понимать, почему эта ставшая уже классическим текстом пьеса долгое время не переводилась на литовский язык и почему ее не ставили в литовских театрах. Пьеса интеллектуальная, сложная, но пот, пролитый переводчиком, в тексте не виден... Что самое важное для переводчика, какими принципами он должен руководствоваться? Есть опасения, что мы уже не умеем читать сложные, запутанные тексты...
Переводить скучно не было. Я бы даже сказала, что я хорошо повеселилась. А что самое важное для переводчика? Это очень индивидуально. Для меня важна точность. Важно понимать текст в целом и уметь лавировать между «правдой» и «красотой». Говорят, что лучше всего, когда переводчика вообще не видно. Если говорить о принципах, то переводчик – это курьер, который доставляет сообщение: то, что было отправлено, должно дойти до адресата. Не всегда есть время на сложные тексты. Но я не думаю, что мы теряем способность к глубокому чтению. И что такое сложно? Например, хайку: сложно или нет?
В пьесе очень важен аспект языковой игры. Автор играет буквами, звуками, смыслами... Это похоже на жонглирование остатками строительного мусора Вавилонской башни – фрагментами языка. Если мыслить шире, то все есть язык. Сны, предметы, все, что нас окружает, – это тоже язык. Образы становятся объектами только после того, когда их произнесут, запишут, обозначат, иными словами, превратят в язык. Насколько важен для Вас феномен языка? И как бы Вы расценили отмеченную в пьесе попытку договориться?
Мы все сейчас живем в том или ином Вавилоне. И игры часто становятся способом общения на разных языках. Язык, как код и средство выражения, сегодня актуален как никогда, даже искусственный интеллект учится говорить.
Как развивалась Ваша карьера переводчика и в каком направлении продвигалась?
Я перевожу в режиме синхронного перевода. Я внештатный переводчик, работающий в основном для учреждений ЕС.
Следите ли Вы сами за текущими событиями в литовской культуре, театре и обществе? Что Вас удивляет и волнует, какие сдвиги замечаете?
Я слежу за последними событиями в интернете. Потребность в этом есть всегда, особенно в устном переводе: важно знать контекст, чувствовать пульс времени. А происходит сейчас много всего. Я больше наблюдаю, чем удивляюсь. В культурном пространстве приятно видеть и встречаться со старыми знакомыми, читать их публикации.
Что бы Вы хотели или мечтаете перевести?
Не знаю. Я вообще сейчас мало читаю, и у меня совсем нет времени переводить.
Есть ли у Вас какие-то предубеждения или установки перед тем, как начать переводить? И что сложнее: устный или письменный перевод?
У меня нет каких-то установок. А суть перевода похожа, за исключением того, что в большинстве случаев к письменному тексту можно вернуться и улучшить перевод, в то время как в устном переводе – что ты сказал, то сказано, что ты не услышал, то пропущено. При устном переводе всегда работаем вдвоем и можно обратиться к коллеге и спросить «что?...». Это помогает.
Беседовал Гитис Норвилас
вернуться